Posts Tagged ‘foreign name’

American Accent Origins

Thursday, August 30th, 2012

Have you ever wondered how the North American accent came about? Why does the accent we train clients to achieve here at L2 Accent Reduction Centre sound so different from the British Accent? Isn’t the British accent more original or “proper”?

The general North American accent that we teach is called a rhotic accent – meaning we pronounce our /r/’s in words like ‘artist’, ‘work’ and ‘perch’. The British dialect that we most commonly attribute a proper English accent to is called Received Pronunciation (RP). Received Pronunciation is called an R-less dialect because they leave out the /r/ in words like ‘artist’ so that they sound something like /a:tIst/. That being said, it is important to keep in mind that there are many different accents in both North America and the UK.  There are some American accents such as a New York or Boston accent which are largely R-less and alternately, there are some British accents that are rhotic.

Historically, most English settlers to North America sounded much like the rest of the speakers back home in England. They spoke with a rhotic accent. Yes, a rhotic accent that sounded much like the one we use today in North America. During the Victorian Era, Received Pronunciation came into fashion with the upper echelons of society and soon, everybody was attempting to emulate their “posh” accent. While British colonists in some areas of North America adopted RP, the balance of power in the continent was shifted to manufacturing and business centres such as New York, Chicago, and Detroit, where the rhotic accent was still popular. As the influence of these areas grew, so did the rhotic accent, until we have the distinctly different accents that we have today.

In a sense, the North American accent could be considered the “original” English accent! We have seen this kind of linguistic conservatism in many other cases, such as with the divergent Spanish accents between Spain and Latin America, and with Quebecois and the French of France. In each case, the original accent has been preserved in the colonial areas while the language has quickly evolved in their countries of origin.

This neat historical story of the American Accent is yet another living indicator that language is constantly shifting and evolving, both on a global and a personal level.  If whole countries can change their accent on a whim, what’s stopping you from coming in and changing your own accent today?

American Accent Origins

(For a detailed and much better written account of how Americans came to lose their British accents, check out this awesome Mentalfloss article!)

Business Consulting – The Golden Rule & The Platinum Rule

Wednesday, February 8th, 2012

In Canadian workplaces diversity is a given, and it sets up the challenge of successfully integrating our differences so that they work to everyone’s advantage. With our flat hierarchies Canadian workplaces operate on the principles of equal access and a level playing field, and it’s hard to find fault with that – except to say that these rules were made by and for the Canadian mainstream. We grew up with the Golden Rule, treating others as we want to be treated. But when it comes to making the most of diversity, we need to think about adopting the Platinum Rule instead  – treating others as they want (and need) to be treated.

 

We invite diversity into our workplaces in order to bring creativity and fresh perspectives and to help give us cultural insights into new markets – from product development to marketing and retail strategies. But our approach – from the boss’s ‘my door is always open’ policy to team meetings where everyone is invited to compete to get their ideas heard and adopted – actually shuts out some people, who need structure and a set of rules to function effectively. Unless we meet those employees halfway and draw  them in, we are wasting their potential to contribute.

 

Platinum Rule Diversity Consulting can help organisations move from diversity to integration, by improving mutual understanding and acceptance of differences among staff.  We help organisations to harness the creativity that divergent points of view bring, while decreasing potential or actual friction and conflict.

Business Consulting   The Golden Rule & The Platinum Rule

Canadian Diversity

God and The English Language By Aliz Trombitas

Wednesday, February 1st, 2012

Very interesting article written by Aliz Trombitas about the English Language. What do you think after reading it?

Click here to read the Article by Aliz Trombitas

 

God and The English Language By Aliz Trombitas

Aliz Trombitas

English Surnames and Occupations

Wednesday, October 26th, 2011

In another blog, I wrote about name discrimination. (http://www.l2accent.com/blog/2009/05/21/name-discrimination/)  A local newspaper had conducted a study where candidates applied for the same job with the same resume; the only difference is that one applicant had an English name.  A lot of Asian clients have since expressed that they can not distinguish where a person is from based on their name.  Even though in today’s age a name does not necessarily connect a person to a specific language or ethnicity, here is a list of English surnames, which are typically connected to occupations from medieval Europe.  Therefore, these kinds of names are generally viewed as being English.

Mr. Archer or Mr. Bowman (makes bows and arrows)English Surnames and Occupations
Mr. Baker (makes bread)
Mr. Butcher (prepares meats)
Mr. Carpenter (builds with wood)
Mr. Carver (carves wood)
Mr. Chapman (religious leader)
Mr. Cook (makes food)
Mr. Draper or Mr. Dyer (sells textiles)
Mr. Farmer (a farmer)
Mr. Fisher (sells fish)
Mr. Forster (cuts trees)
Mr. Fowler (sells ducks and geese)
Mr. Fuller (fulls or cleans cloth)
Mr. Gardner (grows vegetables)
Mr. Harper (makes musical instruments)
Mr. Hooper (makes barrels)
Mr. Hunter (traps animals)
Mr. Miller (grinds grain or cuts wood)
Mr. Parker or Mr. Porter or Mr. Parkman (an inn keeper)
Mr. Reeve (a lawman)
Mr. Roper (makes rope)
Mr. Skinner (sells animal fur)
Mr. Taylor (makes clothes)
Mr. Waller (a stone mason)
Mr. Weaver or Mr. Webb or Mr. Webster (weaves textiles)

Word Meanings and the L2 Accent Reduction

Tuesday, June 14th, 2011

Language is all about giving names to things.  In some cases, the names that we give to things is confusing.  I remember buying pineapple buns in Taiwan.  I really expected that it would have pineapple.  And more and more in the English language, foreign words are entering the language.  Sushi, Latte, and Taco are the most frequently used forgien words in English.  But what about your own name?  For many immigrants, renaming themselves with an English name is part of a long-standing tradition.  My own ancentors who arrived in the 1830′s, dropped the O, from O’Madigan to draw less attention to their Irishness.  In the 1900′s, many immigrants from Scandanvia, and Eastern Europe changed their names.  In fact,a lot of kids born during the WWII British ocupation of Iceland were given the name “Hermannsson”, or soldier’s son.  My wife has a Korean name, but it is never used.  However, while I know all of her cousins’ English names, her mother always talks about the cousins with their Korean names, so I’m not always clear of the latest family news.

Television personalities have always been under pressure to appeal to a broad audience and this often means that accents and names can be problematic.  Larry King, the former CNN talking head, was actually forced to change his name just one minuite before going on the air.  His original name was Larry Zeiger but the producers at that time thought it was too ethnic.  Canadian author, Sky Lee, created her name from her Chinese name, Sharon Kwan Ying Lee. George Stroumboulopoulos, CBC’s host of The Hour,  did not change his name.  When naming our son, we agreed on Jonah, and one factor was its sound with Korean intonation, Jo – Nah.

We recently watched a film about one man’s struggle to find a word to explain his mixed ethnicity of being Japanese and Scottish.  One Big Happa Family, by Jeff Chiba Sterns, explores his mixed identity and the Hawaiian word Happa to describe Hawaiians of mixed descent. There will be a showing on June 4th at the Nikkei Museum at 2pm.

Although we did have some pressure to give an alternate name to our son, names like Jagdeesh, or Jonus, weren’t exactly what we wanted.  Besides, no matter what name you go by, be it ethnic or Canadian, it is the person who gives their name meaning in how they act and treat others.  So even if you go by two names, you define yourself.